Mobile App Wiki

Mobile App Wiki

mobileapp.wiki

Ana Sayfa

Kategoriler

mobileapp.wiki

Mobile App Wiki

Mobil uygulama geliştirme bilgi tabanı

GizlilikAna SayfaSitemapRSS
© 2026 mobileapp.wiki
Ana Sayfa/ASO/Ücretsiz App Store & Google Play Localization Aracı
ASO5 dk okuma

Ücretsiz App Store & Google Play Localization Aracı

App Store ve Google Play mağaza sayfalarını farklı dillere ve pazarlara uyarlama rehberi.

localizationyerelleştirmeçeviriasokeyworduluslararasıpazardilstore listing

İçindekiler

Localization Nedir?Neden Bu Kadar Önemli?Çeviri vs YerelleştirmeÖrnekHangi Alanlar Yerelleştirilmeli?Apple App StoreGoogle Play StoreAdım Adım Localization Süreci1. Hedef Pazarları Belirle2. Keyword Araştırması (Her Dil İçin Ayrı)3. İçeriği Yerelleştir4. Görsel Varlıkları Uyarla5. Kalite KontrolÖnemli Dikkat NoktalarıKarakter Sınırları Dile Göre DeğişirTire/Kısa Çizgi KullanmaMarka Adını ÇevirmeAraçlarASO Localization (Ücretsiz & Açık Kaynak)Önceliklendirme: Hangi Diller Önce?Tier 1 (En yüksek ROI)Tier 2 (Yüksek potansiyel)Tier 3 (Uzun vadeli)Sonuçları Takip Et

Localization Nedir?

Store listing localization, uygulamanın mağaza sayfasını (başlık, açıklama, screenshot, keyword) farklı dillere ve kültürlere uyarlama sürecidir. Direkt çeviri değildir, her pazarın arama davranışına, kültürel normlarına ve dil yapısına göre içeriğin yeniden optimize edilmesidir.

Neden Bu Kadar Önemli?

  • App Store ve Google Play 175+ ülkede faaliyet gösteriyor
  • Kullanıcıların %72'si uygulamayı kendi dilinde aramayı tercih ediyor
  • Localized uygulamalar %30-80 daha fazla indirme alıyor (AppTweak verisi)
  • Birçok geliştiricinin göz ardı ettiği düşük rekabetli pazarlara giriş kapısı
  • Apple ve Google, localized listinglere arama sonuçlarında öncelik veriyor

Çeviri vs Yerelleştirme

YaklaşımNe YaparSonuç
ÇeviriKelime kelime başka dile aktarırKeyword uyumsuzluğu, düşük CTR
YerelleştirmeKültüre, arama davranışına, pazara göre uyarlarDoğru keyword, yüksek conversion

Örnek

  • İngilizce: "AI Photo Editor, Selfie Filters"
  • Japonca çeviri: "AI写真エディタ, セルフィーフィルター" (kelimesi kelimesine)
  • Japonca yerelleştirme: "AI写真加工, 自撮り美肌カメラ" (Japon kullanıcıların aradığı terimlerle)

İkinci versiyon çok daha etkili çünkü Japonya'da "写真加工" (fotoğraf işleme) ve "美肌" (güzel cilt) terimleri çok daha fazla aranıyor.

Hangi Alanlar Yerelleştirilmeli?

Apple App Store

  • App Name (30 karakter), her dilin keyword yapısına göre optimize et
  • Subtitle (30 karakter), ikincil keywordler pazara göre değişir
  • Keywords (100 karakter), tamamen o pazarın arama terimlerine göre yazılmalı
  • Description (4,000 karakter), Apple indekslemese de conversion'ı etkiler
  • Promotional Text (170 karakter), review gerekmez, sık güncelle
  • Screenshots, metin overlay'leri çevir, kültürel uyarlama yap

Google Play Store

  • App Name (30 karakter), keyword ağırlığı en yüksek alan
  • Short Description (80 karakter), İNDEKSLENİYOR, keyword açısından kritik
  • Full Description (4,000 karakter), İNDEKSLENİYOR, keywordler doğal yerleştirilmeli
  • Screenshots, görsellerdeki metinleri yerelleştir

Adım Adım Localization Süreci

1. Hedef Pazarları Belirle

  • Mevcut organik trafik verilerine bak (hangi ülkelerden geliyor?)
  • Rakiplerin hangi dillerde localize ettiğini incele
  • Pazar büyüklüğü ve rekabet seviyesini değerlendir
  • Potansiyel yüksek, rekabet düşük pazarlara öncelik ver

2. Keyword Araştırması (Her Dil İçin Ayrı)

  • Direkt çeviri YAPMA, her dilde ayrı keyword araştırması yap
  • O dilin arama hacmi verilerine bak
  • Yerel rakiplerin kullandığı keywordleri analiz et
  • Kültürel farklılıkları dikkate al (aynı kavram farklı kelimelerle aranabilir)

3. İçeriği Yerelleştir

  • Profesyonel çevirmen veya AI-destekli localization araçları kullan
  • Marka ismini korumaya dikkat et (çevirme!)
  • Karakter sınırlarını her dil için kontrol et (bazı diller daha uzun ifade gerektirir)
  • Kültürel referansları uyarla

4. Görsel Varlıkları Uyarla

  • Screenshot'lardaki metinleri çevir
  • Tarih/saat formatlarını uyarla (MM/DD vs DD/MM)
  • Para birimi sembollerini güncelle
  • Sağdan sola diller için layout'u ayarla (Arapça, İbranice)

5. Kalite Kontrol

  • Native speaker review (mümkünse)
  • Karakter sınırı aşımı kontrolü
  • Tire/kısa çizgi kontrolü (ASO best practice: kullanma)
  • Marka isimlerinin korunduğunu doğrula
  • Placeholder ve değişken kontrolü

Önemli Dikkat Noktaları

Karakter Sınırları Dile Göre Değişir

Aynı anlam farklı dillerde farklı karakter sayısı gerektirir:

  • Almanca genellikle İngilizce'den %20-30 daha uzun
  • Çince/Japonca daha kısa (karakter başına daha fazla anlam)
  • Türkçe eklemeli yapısı nedeniyle bazı ifadeler uzayabilir

Tire/Kısa Çizgi Kullanma

  • Apple ve Google algoritmalarında tire kullanımı keyword bölünmesine neden olabilir
  • "Photo-Editor" yerine "Photo Editor" kullan
  • Bu kural TÜM diller için geçerlidir

Marka Adını Çevirme

  • "Szelfie", "Instagram", "TikTok" gibi marka isimleri her dilde aynı kalmalı
  • Bazı dillerde fonetik yazılışı farklı olabilir ama resmi yazılışı koru

Araçlar

AraçTürÖzellik
ASO LocalizationÜcretsiz, açık kaynak61 dil, AI + direkt çeviri, kalite kontrol, Apple + Google export
AppTweakÜcretli SaaSKeyword araştırma, localization önerileri
Phrase (Memsource)Ücretli SaaSProfesyonel çeviri yönetimi
OneSkyÜcretli SaaSApp localization platformu

ASO Localization (Ücretsiz & Açık Kaynak)

Özellikle indie geliştiriciler ve küçük ekipler için tasarlanmış, tamamen ücretsiz ve açık kaynak bir masaüstü uygulamasıdır. Çeviri değil, gerçek yerelleştirme yapar, AI destekli motorlar ile içeriği her pazarın kültürüne ve arama davranışına göre uyarlar.

Öne çıkan özellikleri:

  • 5 çeviri motoru: Claude AI, OpenAI, Google Translate (ücretsiz + API), DeepL
  • 61 dil desteği (Amerikalar, Avrupa, Asya-Pasifik, Orta Doğu & Afrika)
  • Apple App Store + Google Play alan şablonları yan yana
  • 4 kalite kontrolü: Karakter sınırı, tire tespiti, marka koruma, eksik çeviri
  • 4 export formatı: Apple .strings, Google Play CSV, JSON, klasör yapısı
  • Tamamen offline çalışır, verileriniz cihazınızdan çıkmaz
  • MIT lisansı, ücretsiz, ticari kullanıma açık

Windows için indir (v1.0.0) | GitHub

Önceliklendirme: Hangi Diller Önce?

Tier 1 (En yüksek ROI)

İngilizce (ABD), Japonca, Korece, Almanca, Fransızca, Portekizce (Brezilya)

Tier 2 (Yüksek potansiyel)

İspanyolca, İtalyanca, Basitleştirilmiş Çince, Rusça, Türkçe, Arapça

Tier 3 (Uzun vadeli)

Hintçe, Tayca, Vietnamca, Endonezce, Lehçe, Hollandaca

Sonuçları Takip Et

  • Her dil için ayrı keyword sıralaması takip et
  • Ülke bazlı indirme/impression verilerini karşılaştır
  • Localization öncesi/sonrası conversion rate değişimini ölç
  • Düşük performanslı dillerde keyword stratejisini güncelle
  • Başarılı dillerde daha fazla keyword varyasyonu ekle

Store listing localization, en düşük maliyetli ve en yüksek ROI'li ASO stratejilerinden biridir. Çoğu geliştirici bunu yapmadığı için, yapanlar ciddi avantaj elde eder.

Bu makaleyi nasıl buldunuz?

Paylaş

← Önceki

ASO (App Store Optimization) Rehberi

Sonraki →

Keyword Research (Anahtar Kelime Araştırması)

İlgili Makaleler

ASO (App Store Optimization) Rehberi

App Store ve Google Play'de uygulamanızın organik görünürlüğünü artırma rehberi. Keyword, metadata, screenshot ve conversion optimizasyonu stratejileri.

Keyword Research (Anahtar Kelime Araştırması)

Mobil uygulama ASO'sunun temeli olan anahtar kelime araştırması. Arama hacmi analizi, long-tail keyword stratejisi ve keyword dağıtım teknikleri.

App Title & Subtitle Optimizasyonu

App Store ve Google Play'de uygulama başlığı ve alt başlık optimizasyonu. Karakter limitleri, keyword yerleştirme ve conversion artırma teknikleri.

Screenshot & Video Optimizasyonu

Store listing görselleri ve video preview optimizasyonu. Screenshot tasarım stratejileri, A/B test yaklaşımları ve indirme oranını artırma teknikleri.

App Icon Tasarımı ve Optimizasyonu

Etkili uygulama ikonu tasarım ilkeleri ve teknik gereksinimler. A/B test stratejileri, platform kuralları ve store performansına etkisi detayları.