Localization Nedir?
Store listing localization, uygulamanın mağaza sayfasını (başlık, açıklama, screenshot, keyword) farklı dillere ve kültürlere uyarlama sürecidir. Direkt çeviri değildir, her pazarın arama davranışına, kültürel normlarına ve dil yapısına göre içeriğin yeniden optimize edilmesidir.
Neden Bu Kadar Önemli?
- App Store ve Google Play 175+ ülkede faaliyet gösteriyor
- Kullanıcıların %72'si uygulamayı kendi dilinde aramayı tercih ediyor
- Localized uygulamalar %30-80 daha fazla indirme alıyor (AppTweak verisi)
- Birçok geliştiricinin göz ardı ettiği düşük rekabetli pazarlara giriş kapısı
- Apple ve Google, localized listinglere arama sonuçlarında öncelik veriyor
Çeviri vs Yerelleştirme
| Yaklaşım | Ne Yapar | Sonuç |
|---|---|---|
| Çeviri | Kelime kelime başka dile aktarır | Keyword uyumsuzluğu, düşük CTR |
| Yerelleştirme | Kültüre, arama davranışına, pazara göre uyarlar | Doğru keyword, yüksek conversion |
Örnek
- İngilizce: "AI Photo Editor, Selfie Filters"
- Japonca çeviri: "AI写真エディタ, セルフィーフィルター" (kelimesi kelimesine)
- Japonca yerelleştirme: "AI写真加工, 自撮り美肌カメラ" (Japon kullanıcıların aradığı terimlerle)
İkinci versiyon çok daha etkili çünkü Japonya'da "写真加工" (fotoğraf işleme) ve "美肌" (güzel cilt) terimleri çok daha fazla aranıyor.
Hangi Alanlar Yerelleştirilmeli?
Apple App Store
- App Name (30 karakter), her dilin keyword yapısına göre optimize et
- Subtitle (30 karakter), ikincil keywordler pazara göre değişir
- Keywords (100 karakter), tamamen o pazarın arama terimlerine göre yazılmalı
- Description (4,000 karakter), Apple indekslemese de conversion'ı etkiler
- Promotional Text (170 karakter), review gerekmez, sık güncelle
- Screenshots, metin overlay'leri çevir, kültürel uyarlama yap
Google Play Store
- App Name (30 karakter), keyword ağırlığı en yüksek alan
- Short Description (80 karakter), İNDEKSLENİYOR, keyword açısından kritik
- Full Description (4,000 karakter), İNDEKSLENİYOR, keywordler doğal yerleştirilmeli
- Screenshots, görsellerdeki metinleri yerelleştir
Adım Adım Localization Süreci
1. Hedef Pazarları Belirle
- Mevcut organik trafik verilerine bak (hangi ülkelerden geliyor?)
- Rakiplerin hangi dillerde localize ettiğini incele
- Pazar büyüklüğü ve rekabet seviyesini değerlendir
- Potansiyel yüksek, rekabet düşük pazarlara öncelik ver
2. Keyword Araştırması (Her Dil İçin Ayrı)
- Direkt çeviri YAPMA, her dilde ayrı keyword araştırması yap
- O dilin arama hacmi verilerine bak
- Yerel rakiplerin kullandığı keywordleri analiz et
- Kültürel farklılıkları dikkate al (aynı kavram farklı kelimelerle aranabilir)
3. İçeriği Yerelleştir
- Profesyonel çevirmen veya AI-destekli localization araçları kullan
- Marka ismini korumaya dikkat et (çevirme!)
- Karakter sınırlarını her dil için kontrol et (bazı diller daha uzun ifade gerektirir)
- Kültürel referansları uyarla
4. Görsel Varlıkları Uyarla
- Screenshot'lardaki metinleri çevir
- Tarih/saat formatlarını uyarla (MM/DD vs DD/MM)
- Para birimi sembollerini güncelle
- Sağdan sola diller için layout'u ayarla (Arapça, İbranice)
5. Kalite Kontrol
- Native speaker review (mümkünse)
- Karakter sınırı aşımı kontrolü
- Tire/kısa çizgi kontrolü (ASO best practice: kullanma)
- Marka isimlerinin korunduğunu doğrula
- Placeholder ve değişken kontrolü
Önemli Dikkat Noktaları
Karakter Sınırları Dile Göre Değişir
Aynı anlam farklı dillerde farklı karakter sayısı gerektirir:
- Almanca genellikle İngilizce'den %20-30 daha uzun
- Çince/Japonca daha kısa (karakter başına daha fazla anlam)
- Türkçe eklemeli yapısı nedeniyle bazı ifadeler uzayabilir
Tire/Kısa Çizgi Kullanma
- Apple ve Google algoritmalarında tire kullanımı keyword bölünmesine neden olabilir
- "Photo-Editor" yerine "Photo Editor" kullan
- Bu kural TÜM diller için geçerlidir
Marka Adını Çevirme
- "Szelfie", "Instagram", "TikTok" gibi marka isimleri her dilde aynı kalmalı
- Bazı dillerde fonetik yazılışı farklı olabilir ama resmi yazılışı koru
Araçlar
| Araç | Tür | Özellik |
|---|---|---|
| ASO Localization | Ücretsiz, açık kaynak | 61 dil, AI + direkt çeviri, kalite kontrol, Apple + Google export |
| AppTweak | Ücretli SaaS | Keyword araştırma, localization önerileri |
| Phrase (Memsource) | Ücretli SaaS | Profesyonel çeviri yönetimi |
| OneSky | Ücretli SaaS | App localization platformu |
ASO Localization (Ücretsiz & Açık Kaynak)
Özellikle indie geliştiriciler ve küçük ekipler için tasarlanmış, tamamen ücretsiz ve açık kaynak bir masaüstü uygulamasıdır. Çeviri değil, gerçek yerelleştirme yapar, AI destekli motorlar ile içeriği her pazarın kültürüne ve arama davranışına göre uyarlar.
Öne çıkan özellikleri:
- 5 çeviri motoru: Claude AI, OpenAI, Google Translate (ücretsiz + API), DeepL
- 61 dil desteği (Amerikalar, Avrupa, Asya-Pasifik, Orta Doğu & Afrika)
- Apple App Store + Google Play alan şablonları yan yana
- 4 kalite kontrolü: Karakter sınırı, tire tespiti, marka koruma, eksik çeviri
- 4 export formatı: Apple .strings, Google Play CSV, JSON, klasör yapısı
- Tamamen offline çalışır, verileriniz cihazınızdan çıkmaz
- MIT lisansı, ücretsiz, ticari kullanıma açık
Windows için indir (v1.0.0) | GitHub
Önceliklendirme: Hangi Diller Önce?
Tier 1 (En yüksek ROI)
İngilizce (ABD), Japonca, Korece, Almanca, Fransızca, Portekizce (Brezilya)
Tier 2 (Yüksek potansiyel)
İspanyolca, İtalyanca, Basitleştirilmiş Çince, Rusça, Türkçe, Arapça
Tier 3 (Uzun vadeli)
Hintçe, Tayca, Vietnamca, Endonezce, Lehçe, Hollandaca
Sonuçları Takip Et
- Her dil için ayrı keyword sıralaması takip et
- Ülke bazlı indirme/impression verilerini karşılaştır
- Localization öncesi/sonrası conversion rate değişimini ölç
- Düşük performanslı dillerde keyword stratejisini güncelle
- Başarılı dillerde daha fazla keyword varyasyonu ekle
Store listing localization, en düşük maliyetli ve en yüksek ROI'li ASO stratejilerinden biridir. Çoğu geliştirici bunu yapmadığı için, yapanlar ciddi avantaj elde eder.