Mobile App Wiki

Mobile App Wiki

mobileapp.wiki

Ana Sayfa

Kategoriler

mobileapp.wiki

Mobile App Wiki

Mobil uygulama geliştirme bilgi tabanı

GizlilikAna SayfaSitemapRSS
© 2026 mobileapp.wiki
Ana Sayfa/ASO/Localization (Yerelleştirme) Stratejileri
ASO4 dk okuma

Localization (Yerelleştirme) Stratejileri

Mobil uygulama yerelleştirme süreci ve uluslararası pazar stratejileri. Store listing çevirisi, kültürel uyarlama ve keyword localization rehberi.

localizationyerelleştirmeçeviritranslationuluslararasıpazardilasokeyword

İçindekiler

Localization Nedir?Neden Önemli?Localization vs TranslationASO Localization Adımları1. Pazar Araştırması2. Store Listing Localization3. Uygulama İçi LocalizationÖncelikli Diller (ROI Sırasına Göre)iOS Localization İpuçlarıAndroid Localization İpuçlarıYaygın Localization Hatalarıİlgili Konular

Localization Nedir?

Localization, uygulamanın sadece dilini değil, kültürel bağlamını da hedef pazara uyarlama sürecidir. ASO için localization, store listing'in (title, description, screenshots, keywords) her hedef dile ayrı optimize edilmesidir.

2026 itibarıyla, localization yapan uygulamalar yapmayanlara kıyasla ortalama %70 daha fazla global indirme alıyor. Sadece İngilizce ile yayınlamak, potansiyel kullanıcıların %75'ini kaçırmak demek. Localization, en yüksek ROI getiren ASO stratejilerinden biridir.

Neden Önemli?

  • Dünyada sadece ~%25 internet kullanıcısı İngilizce konuşur
  • Localize edilmiş uygulamalar indirmelerde %30-128 artış görebilir
  • Rakiplerin henüz girmediği pazarlarda büyük fırsatlar var
  • Store algoritmaları locale-specific indeksleme yapar
  • Kullanıcılar kendi dillerindeki uygulamaları tercih eder ve daha yüksek retention gösterir
  • Localize edilmiş uygulamalarda daha yüksek conversion rate ve daha iyi rating görülür

Localization vs Translation

LocalizationTranslation
Kültürel uyarlama (renkler, semboller, mizah)Kelime kelime çeviri
Görsel uyarlama (renkler, semboller, yüzler)Sadece metin çevirisi
Fiyat/para birimi uyumu-
Tarih/saat formatı (DD/MM vs MM/DD)-
RTL dil desteği (Arapça, İbranice)-
Yerel referanslar ve örnekler-
Hedef dilde keyword araştırmasıOrijinal keywordlerin çevirisi

ASO Localization Adımları

1. Pazar Araştırması

  • Hangi ülkelerde potansiyel var? (İndirme hacmi, rekabet yoğunluğu, ARPU)
  • Rakipler o pazarda localize olmuş mu?
  • Hedef ülkedeki keyword hacimlerini kontrol et
  • Ülkenin ödeme alışkanlıklarını incele (IAP vs subscription tercihleri)
  • Hedef pazarın mobil kullanım alışkanlıklarını anla

2. Store Listing Localization

  • Title ve subtitle'ı her dile göre optimize et (direkt çeviri değil, o dilde keyword araştırması yap)
  • Keywordleri hedef dilde araştır (direkt çeviri YAPMA - arama terimleri farklıdır, kültürel bağlam önemli)
  • Description'ı hedef kitleye uygun yaz (ton, stil, referanslar)
  • Screenshot'lardaki metinleri çevir ve kültüre uyarla
  • App Preview Video'da altyazı veya seslendirme ekle

3. Uygulama İçi Localization

  • Tüm UI metinlerini çevir (string dosyaları, Localizable.strings, strings.xml)
  • Tarih, saat, para birimi formatlarını uyarla
  • RTL (sağdan sola) dil desteği (Arapça, İbranice, Farsça, Urduca)
  • Görselleri kültürel olarak uygun hale getir
  • Bildirim ve e-posta şablonlarını da çevir
  • Plural formlarına dikkat et (her dilin farklı çoğul kuralları var)

Öncelikli Diller (ROI Sırasına Göre)

SıraDilNeden
1İngilizceGlobal erişim, en geniş pazar
2JaponcaYüksek ARPU, mobil odaklı kültür
3KoreceYüksek ARPU, güçlü app ekonomisi
4AlmancaAvrupa'nın en büyük pazarı
5FransızcaÇoklu ülke erişimi (Fransa, Kanada, Afrika)
6PortekizceBrezilya - dev ve hızla büyüyen pazar
7İspanyolcaABD Hispanic + tüm Latin Amerika
8Çince (basitleştirilmiş)Dev pazar, ancak ayrı store ekosistemi var

iOS Localization İpuçları

  • Apple 40 dil desteği sunar
  • Her dil için ayrı keyword field (100 karakter)
  • Bazı dillerde cross-locale indeksleme var (örn: İspanya İspanyolcası + Meksika İspanyolcası)
  • Promotional Text dil bazında güncellenebilir (review gerekmez)

Android Localization İpuçları

  • Google Play 75+ dil desteği sunar
  • Custom store listing ile ülkelere özel tamamen farklı sayfa oluşturulabilir
  • Full description her dilde ayrı optimize edilmeli (Google indeksler)

Yaygın Localization Hataları

  • Google Translate ile çeviri yapıp bırakmak (kalite çok düşük)
  • Tüm dillere aynı screenshot kullanmak
  • Hedef dilde keyword araştırması yapmamak
  • Kültürel hassasiyetleri göz ardı etmek (renkler, semboller, jestler, sayılar)
  • Localize ettikten sonra güncellemeyi ihmal etmek

Çeviri için Google Translate kullanma. Profesyonel çeviri veya en azından native speaker review şart. Kötü çeviri, çeviri yapmamaktan daha zararlıdır - güven kaybına neden olur.

İlgili Konular

  • Keyword Research (Anahtar Kelime Araştırması)
  • Custom Product Pages & Store Listing Varyantları
  • App Store Optimization Tools

Bu makaleyi nasıl buldunuz?

Paylaş

← Önceki

ASO (App Store Optimization) Rehberi

Sonraki →

Keyword Research (Anahtar Kelime Araştırması)

İlgili Makaleler

ASO (App Store Optimization) Rehberi

App Store ve Google Play'de uygulamanızın organik görünürlüğünü artırma rehberi. Keyword, metadata, screenshot ve conversion optimizasyonu stratejileri.

Keyword Research (Anahtar Kelime Araştırması)

Mobil uygulama ASO'sunun temeli olan anahtar kelime araştırması. Arama hacmi analizi, long-tail keyword stratejisi ve keyword dağıtım teknikleri.

App Title & Subtitle Optimizasyonu

App Store ve Google Play'de uygulama başlığı ve alt başlık optimizasyonu. Karakter limitleri, keyword yerleştirme ve conversion artırma teknikleri.

Screenshot & Video Optimizasyonu

Store listing görselleri ve video preview optimizasyonu. Screenshot tasarım stratejileri, A/B test yaklaşımları ve indirme oranını artırma teknikleri.

App Icon Tasarımı ve Optimizasyonu

Etkili uygulama ikonu tasarım ilkeleri ve teknik gereksinimler. A/B test stratejileri, platform kuralları ve store performansına etkisi detayları.